Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

Ps 90 (Catholique Crampon)

1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu ! 3 Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme !" 4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. 5 Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent : 6 le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. 7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie. 8 Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger. 10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons ! 11 Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un coeur sage. 13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs. 14 Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse. 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur, 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ! 17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !

Ps 90 (Martin)

Description de la brièveté et de la misère de la vie humaine.

   1 Requête de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge. 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort. 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit. 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change, 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.
   7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?
   12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse. 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs. 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux : 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.

Ps 90 (Ostervald)

   1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge. 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu. 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
   7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
   12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage. 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs! 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants! 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.

Ps 90 (Segond 21)

Quatrième livre (90–106)

La brièveté de la vie humaine

1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.
2 Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d'éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»
4 car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée d'hier: elle passe
comme le quart de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l'herbe:
6 elle fleurit le matin et elle passe;
on la coupe le soir et elle sèche.
7 Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.
8 Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.
9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère;
nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.
10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.
11 Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse!
13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur.
16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants!
17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'œuvre de nos mains!
Oui, affermis l'œuvre de nos mains!

Ps 90 (Codex W. Leningrad)

1 תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־ הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲ‍ֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 2 בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃ 3 תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־ דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־ אָדָֽם׃ 4 כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃ 5 זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃ 6 בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃ 7 כִּֽי־ כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃ 8 עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃ 9 כִּ֣י כָל־ יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־ הֶֽגֶה׃ 10 יְמֵֽי־ שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־ גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃ 11 מִֽי־ י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃ 12 לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃ 13 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־ מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־ עֲבָדֶֽיךָ׃ 14 שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־ יָמֵֽינוּ׃ 15 שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃ 16 יֵרָאֶ֣ה אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־ בְּנֵיהֶֽם׃ 17 וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées