Comparer
Psaumes 90DRB 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
LSG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
LSGS 1 Prière 08605 de Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430. Seigneur 0136! tu as été pour nous un refuge 04583, De génération 01755 en génération 01755.
NEG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur! tu as été pour nous un refuge,
De génération en génération.
OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
S21 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.
VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.
WLC 1 תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־ הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃
DRB 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu.
KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
LSG 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
LSGS 2 Avant que les montagnes 02022 fussent nées 03205 8795, Et que tu eusses créé 02342 8787 la terre 0776 et le monde 08398, D'éternité 05704 05769 en éternité 05769 tu es Dieu 0410.
NEG 2 Avant que les montagnes soient nées,
Et que tu aies créé la terre et le monde,
D'éternité en éternité tu es Dieu.
OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
S21 2 Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d'éternité en éternité tu es Dieu.
VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.
WLC 2 בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃
DRB 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
LSG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez !
LSGS 3 Tu fais rentrer 07725 8686 les hommes 0582 dans la poussière 01793, Et tu dis 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, retournez 07725 8798!
NEG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
S21 3 Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»
VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
WLC 3 תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־ דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־ אָדָֽם׃
DRB 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
LSG 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
LSGS 4 Car mille 0505 ans 08141 sont, à tes yeux 05869, Comme le jour 03117 d'hier 0865, quand il n'est plus 05674 8799, Et comme une veille 0821 de la nuit 03915.
NEG 4 Car mille ans sont, à tes yeux,
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille de la nuit.
OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
S21 4 car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée d'hier: elle passe
comme le quart de la nuit.
VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
WLC 4 כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃
DRB 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit :
KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
LSG 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
LSGS 5 Tu les emportes 02229 8804, semblables à un songe 08142, Qui, le matin 01242, passe 02498 8799 comme l'herbe 02682:
NEG 5 Tu les emportes, semblables à un songe,
Qui, le matin, passe comme l'herbe:
OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
S21 5 Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l'herbe:
VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;
WLC 5 זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
DRB 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
LSG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
LSGS 6 Elle fleurit 06692 8686 le matin 01242, et elle passe 02498 8804, On la coupe 04135 8787 le soir 06153, et elle sèche 03001 8804.
NEG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe,
On la coupe le soir, et elle sèche.
OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
S21 6 elle fleurit le matin et elle passe;
on la coupe le soir et elle sèche.
VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
WLC 6 בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
LSG 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
LSGS 7 Nous sommes consumés 03615 8804 par ta colère 0639, Et ta fureur 02534 nous épouvante 0926 8738.
NEG 7 Nous sommes consumés par ta colère,
Et ta fureur nous épouvante.
OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
S21 7 Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.
VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.
WLC 7 כִּֽי־ כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃
DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
LSG 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
LSGS 8 Tu mets 07896 8804 devant toi nos iniquités 05771, Et à la lumière 03974 de ta face 06440 nos fautes cachées 05956 8803.
NEG 8 Tu mets devant toi nos iniquités,
Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
S21 8 Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.
VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
WLC 8 עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃
DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
LSG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
LSGS 9 Tous nos jours 03117 disparaissent 06437 8804 par ton courroux 05678; Nous voyons nos années 08141 s'évanouir 03615 8765 comme un son 01899.
NEG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux;
Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
S21 9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère;
nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.
VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.
WLC 9 כִּ֣י כָל־ יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־ הֶֽגֶה׃
DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.
KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
LSG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
LSGS 10 Les jours 03117 de nos années 08141 s'élèvent à soixante-dix 07657 ans 08141, Et, pour les plus robustes 01369, à quatre-vingts 08084 ans 08141; Et l'orgueil 07296 qu'ils en tirent n'est que peine 05999 et misère 0205, Car il passe 01468 8804 vite 02440, et nous nous envolons 05774 8799.
NEG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans,
Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans;
Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
Car il passe vite, et nous nous envolons.
OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
S21 10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.
VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
WLC 10 יְמֵֽי־ שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־ גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃
DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
LSG 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
LSGS 11 Qui prend garde 03045 8802 à la force 05797 de ta colère 0639, Et à ton courroux 05678, selon la crainte 03374 qui t'est due?
NEG 11 Qui prend garde à la force de ta colère,
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
S21 11 Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre?
VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
WLC 11 מִֽי־ י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃
DRB 12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
LSG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
LSGS 12 Enseigne 03045 8685-nous à bien compter 04487 8800 nos jours 03117, Afin que nous appliquions 0935 8686 notre coeur 03824 à la sagesse 02451.
NEG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.
S21 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse!
VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
WLC 12 לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃
DRB 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.
KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
LSG 13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !
LSGS 13 Reviens 07725 8798, Eternel 03068! Jusques à quand?… Aie pitié 05162 8734 de tes serviteurs 05650!
NEG 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!
OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
S21 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!
VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
WLC 13 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־ מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־ עֲבָדֶֽיךָ׃
DRB 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
LSG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
LSGS 14 Rassasie 07646 8761-nous chaque matin 01242 de ta bonté 02617, Et nous serons toute notre vie 03117 dans la joie 07442 8762 et l'allégresse 08055 8799.
NEG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
S21 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
WLC 14 שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־ יָמֵֽינוּ׃
DRB 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
LSG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
LSGS 15 Réjouis 08055 8761-nous autant de jours 03117 que tu nous as humiliés 06031 8765, Autant d'années 08141 que nous avons vu 07200 8804 le malheur 07451.
NEG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
Autant d'années que nous avons vu le malheur.
OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
S21 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur.
VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.
WLC 15 שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃
DRB 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.
KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
LSG 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !
LSGS 16 Que ton oeuvre 06467 se manifeste 07200 8735 à tes serviteurs 05650, Et ta gloire 01926 sur leurs enfants 01121!
NEG 16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
Et ta gloire sur leurs enfants!
OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
S21 16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants!
VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]
WLC 16 יֵרָאֶ֣ה אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־ בְּנֵיהֶֽם׃
DRB 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.
KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
LSG 17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
LSGS 17 Que la grâce 05278 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, soit sur nous! Affermis 03559 8786 l'ouvrage 04639 de nos mains 03027, Oui, affermis 03559 8786 l'ouvrage 04639 de nos mains 03027!
NEG 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'ouvrage de nos mains,
Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
S21 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'œuvre de nos mains!
Oui, affermis l'œuvre de nos mains!
WLC 17 וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées