Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

DRB 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.

KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.

VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.

DRB 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu.

KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.

VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.

DRB 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!

VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.

DRB 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.

DRB 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit :

KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;

DRB 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.

KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.

VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.

DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.

KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.

VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.

DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.

KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.

DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.

KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.

DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.

KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?

KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?

VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.

DRB 12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.

KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.

VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

DRB 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.

KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!

VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.

DRB 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.

KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

DRB 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.

KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.

VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.

DRB 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.

KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!

VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]

DRB 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.

KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées