Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

DRB 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.

LSG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.

NEG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur! tu as été pour nous un refuge,
De génération en génération.

VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.

DRB 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu.

LSG 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.

NEG 2 Avant que les montagnes soient nées,
Et que tu aies créé la terre et le monde,
D'éternité en éternité tu es Dieu.

VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.

DRB 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

LSG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez !

NEG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!

VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.

DRB 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

LSG 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.

NEG 4 Car mille ans sont, à tes yeux,
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille de la nuit.

VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.

DRB 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit :

LSG 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:

NEG 5 Tu les emportes, semblables à un songe,
Qui, le matin, passe comme l'herbe:

VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;

DRB 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.

LSG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

NEG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe,
On la coupe le soir, et elle sèche.

VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.

DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.

LSG 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.

NEG 7 Nous sommes consumés par ta colère,
Et ta fureur nous épouvante.

VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.

DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.

LSG 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

NEG 8 Tu mets devant toi nos iniquités,
Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.

DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.

LSG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

NEG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux;
Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.

DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.

LSG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.

NEG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans,
Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans;
Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
Car il passe vite, et nous nous envolons.

VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?

LSG 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

NEG 11 Qui prend garde à la force de ta colère,
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?

VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.

DRB 12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.

LSG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.

NEG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.

VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

DRB 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.

LSG 13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !

NEG 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?…
Aie pitié de tes serviteurs!

VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.

DRB 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.

LSG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

NEG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

DRB 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.

LSG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

NEG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
Autant d'années que nous avons vu le malheur.

VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.

DRB 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.

LSG 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !

NEG 16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
Et ta gloire sur leurs enfants!

VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]

DRB 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.

LSG 17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !

NEG 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'ouvrage de nos mains,
Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées