Comparer
Psaumes 90DRB 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
LSG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
DRB 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu.
LSG 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
DRB 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
LSG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez !
OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
DRB 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
LSG 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
DRB 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit :
LSG 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
DRB 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
LSG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
LSG 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
LSG 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
LSG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.
LSG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
LSG 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
DRB 12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
LSG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.
DRB 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.
LSG 13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !
OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
DRB 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
LSG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
DRB 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
LSG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
DRB 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.
LSG 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !
OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
DRB 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.
LSG 17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées