Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

DRB 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.

MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.

S21 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.

DRB 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu.

MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.

S21 2 Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d'éternité en éternité tu es Dieu.

DRB 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.

S21 3 Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»

DRB 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.

S21 4 car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée d'hier: elle passe
comme le quart de la nuit.

DRB 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit :

MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,

S21 5 Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l'herbe:

DRB 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.

MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.

S21 6 elle fleurit le matin et elle passe;
on la coupe le soir et elle sèche.

DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.

MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

S21 7 Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.

DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.

MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

S21 8 Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.

DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.

MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.

S21 9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère;
nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.

DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.

MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

S21 10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.

DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?

MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?

S21 11 Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre?

DRB 12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.

MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.

S21 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse!

DRB 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.

MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.

S21 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!

DRB 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.

MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

S21 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

DRB 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.

MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :

S21 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur.

DRB 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.

MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.

S21 16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants!

DRB 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.

MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.

S21 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'œuvre de nos mains!
Oui, affermis l'œuvre de nos mains!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées