Comparer
Psaumes 90KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.
KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.
KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.
KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.
KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,
KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.
KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.
KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.
KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?
KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.
KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.
KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :
KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.
KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées