Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

NEG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur! tu as été pour nous un refuge,
De génération en génération.

OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.

S21 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.

VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.

WLC 1 תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־ הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲ‍ֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃

KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

NEG 2 Avant que les montagnes soient nées,
Et que tu aies créé la terre et le monde,
D'éternité en éternité tu es Dieu.

OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.

S21 2 Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d'éternité en éternité tu es Dieu.

VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.

WLC 2 בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃

KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

NEG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!

OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!

S21 3 Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»

VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.

WLC 3 תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־ דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־ אָדָֽם׃

KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

NEG 4 Car mille ans sont, à tes yeux,
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille de la nuit.

OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

S21 4 car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée d'hier: elle passe
comme le quart de la nuit.

VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.

WLC 4 כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃

KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

NEG 5 Tu les emportes, semblables à un songe,
Qui, le matin, passe comme l'herbe:

OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

S21 5 Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l'herbe:

VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;

WLC 5 זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃

KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

NEG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe,
On la coupe le soir, et elle sèche.

OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.

S21 6 elle fleurit le matin et elle passe;
on la coupe le soir et elle sèche.

VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.

WLC 6 בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃

KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

NEG 7 Nous sommes consumés par ta colère,
Et ta fureur nous épouvante.

OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.

S21 7 Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.

VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.

WLC 7 כִּֽי־ כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃

KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

NEG 8 Tu mets devant toi nos iniquités,
Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

S21 8 Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.

VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.

WLC 8 עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃

KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

NEG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux;
Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

S21 9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère;
nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.

VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.

WLC 9 כִּ֣י כָל־ יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־ הֶֽגֶה׃

KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

NEG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans,
Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans;
Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
Car il passe vite, et nous nous envolons.

OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

S21 10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.

VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

WLC 10 יְמֵֽי־ שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־ גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃

KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

NEG 11 Qui prend garde à la force de ta colère,
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?

OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?

S21 11 Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre?

VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.

WLC 11 מִֽי־ י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃

KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

NEG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.

OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.

S21 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse!

VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

WLC 12 לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃

KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

NEG 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?…
Aie pitié de tes serviteurs!

OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!

S21 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!

VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.

WLC 13 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־ מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־ עֲבָדֶֽיךָ׃

KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

NEG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

S21 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

WLC 14 שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־ יָמֵֽינוּ׃

KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

NEG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
Autant d'années que nous avons vu le malheur.

OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.

S21 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur.

VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.

WLC 15 שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃

KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

NEG 16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
Et ta gloire sur leurs enfants!

OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!

S21 16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants!

VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]

WLC 16 יֵרָאֶ֣ה אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־ בְּנֵיהֶֽם׃

KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

NEG 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'ouvrage de nos mains,
Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!

OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.

S21 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'œuvre de nos mains!
Oui, affermis l'œuvre de nos mains!

WLC 17 וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées