Comparer
Psaumes 90KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.
KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées