Comparer
Psaumes 90MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.
OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.
MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.
OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.
MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.
OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.
OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,
OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;
MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.
OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.
OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.
MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.
OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.
MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?
OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.
OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.
VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.
OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :
OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.
MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.
OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]
MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.
OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées