Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91:1-8

BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.

BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.

KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

LSG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.

NEG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut
Repose à l'ombre du Tout-Puissant.

S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.

VULC 1 Psalmus cantici, in die sabbati.

WLC 1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃

BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."

DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.

KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

LSG 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !

NEG 2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je me confie!

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»

VULC 2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :

WLC 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃

BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.

BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.

DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.

KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

LSG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.

NEG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur,
De la peste et de ses ravages.

S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.

VULC 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,

WLC 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃

BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.

BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.

KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

LSG 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

NEG 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras un refuge sous ses ailes;
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

VULC 4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.

WLC 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃

BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

LSG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,

NEG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,

VULC 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.

WLC 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃

BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

LSG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.

NEG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.

VULC 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.

WLC 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃

BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.

BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.

KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

LSG 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;

NEG 7 Que mille tombent à ton côté,
Et dix mille à ta droite,
Tu ne seras pas atteint;

S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.

VULC 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.

WLC 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃

BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.

BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

LSG 8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.

NEG 8 De tes yeux seulement tu regarderas,
Et tu verras la rétribution des méchants.

S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.

VULC 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :

WLC 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées