Comparer
Psaumes 91:1-8BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.
BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.
KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.
NEG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut
Repose à l'ombre du Tout-Puissant.
OST 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !
BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."
DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.
NEG 2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je me confie!
OST 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»
BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.
BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.
DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.
NEG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur,
De la peste et de ses ravages.
OST 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.
S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.
BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.
BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.
NEG 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras un refuge sous ses ailes;
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
OST 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,
BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.
NEG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,
OST 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,
BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.
BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.
NEG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.
OST 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.
BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.
BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.
KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.
NEG 7 Que mille tombent à ton côté,
Et dix mille à ta droite,
Tu ne seras pas atteint;
OST 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.
BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
NEG 8 De tes yeux seulement tu regarderas,
Et tu verras la rétribution des méchants.
OST 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées