Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91:1-8

BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.

BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.

LSGS 1 Celui qui demeure 03427 8802 sous l'abri 05643 du Très-Haut 05945 Repose 03885 8698 à l'ombre 06738 du Tout Puissant 07706.

MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

OST 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.

BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."

DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.

LSGS 2 Je dis 0559 8799 à l'Eternel 03068: Mon refuge 04268 et ma forteresse 04686, Mon Dieu 0430 en qui je me confie 0982 8799!

MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

OST 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»

BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.

BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.

DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.

LSGS 3 Car c'est lui qui te délivre 05337 8686 du filet 06341 de l'oiseleur 03353, De la peste 01698 et de ses ravages 01942.

MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.

OST 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.

S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.

BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.

BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.

LSGS 4 Il te couvrira 05526 8686 de ses plumes 084, Et tu trouveras un refuge 02620 8799 sous ses ailes 03671; Sa fidélité 0571 est un bouclier 06793 et une cuirasse 05507.

MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.

OST 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.

S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

LSGS 5 Tu ne craindras 03372 8799 ni les terreurs 06343 de la nuit 03915, Ni la flèche 02671 qui vole 05774 8799 de jour 03119,

MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

OST 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,

S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,

BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

LSGS 6 Ni la peste 01698 qui marche 01980 8799 dans les ténèbres 0652, Ni la contagion 06986 qui frappe 07736 8799 en plein midi 06672.

MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

OST 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.

BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.

BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.

LSGS 7 Que mille 0505 tombent 05307 8799 à ton côté 06654, Et dix mille 07233 à ta droite 03225, Tu ne seras pas atteint 05066 8799;

MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.

OST 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.

S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.

BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.

BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

LSGS 8 De tes yeux 05869 seulement tu regarderas 05027 8686, Et tu verras 07200 8799 la rétribution 08011 des méchants 07563.

MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

OST 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.

S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées