Comparer
Psaumes 91:1-8Ps 91:1-8 (Annotée Neuchâtel)
1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-HautEst logé à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !
3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.
4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,
6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.
7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.
8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.
Ps 91:1-8 (Catholique Crampon)
1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie." 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste. 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour, 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi. 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint. 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.Ps 91:1-8 (Darby)
1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant. 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui. 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse. 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint. 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.Ps 91:1-8 (Ostervald)
1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure! 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi. 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi. 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.Ps 91:1-8 (Vulgate)
1 Psalmus cantici, in die sabbati.2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :
3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,
4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.
5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.
6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.
7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.
8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :
Ps 91:1-8 (Codex W. Leningrad)
1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃ 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃ 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃ 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃ 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃ 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃ 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées