Comparer
Psaumes 91:1-8BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.
LSG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
LSGS 1 Celui qui demeure 03427 8802 sous l'abri 05643 du Très-Haut 05945 Repose 03885 8698 à l'ombre 06738 du Tout Puissant 07706.
MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.
OST 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
WLC 1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃
BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."
DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
LSG 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
LSGS 2 Je dis 0559 8799 à l'Eternel 03068: Mon refuge 04268 et ma forteresse 04686, Mon Dieu 0430 en qui je me confie 0982 8799!
MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.
OST 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
WLC 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃
BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.
DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
LSG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
LSGS 3 Car c'est lui qui te délivre 05337 8686 du filet 06341 de l'oiseleur 03353, De la peste 01698 et de ses ravages 01942.
MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.
OST 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.
WLC 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃
BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
LSG 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
LSGS 4 Il te couvrira 05526 8686 de ses plumes 084, Et tu trouveras un refuge 02620 8799 sous ses ailes 03671; Sa fidélité 0571 est un bouclier 06793 et une cuirasse 05507.
MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.
OST 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
WLC 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃
BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
LSG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
LSGS 5 Tu ne craindras 03372 8799 ni les terreurs 06343 de la nuit 03915, Ni la flèche 02671 qui vole 05774 8799 de jour 03119,
MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.
OST 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
WLC 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃
BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
LSG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
LSGS 6 Ni la peste 01698 qui marche 01980 8799 dans les ténèbres 0652, Ni la contagion 06986 qui frappe 07736 8799 en plein midi 06672.
MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.
OST 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
WLC 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃
BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.
LSG 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;
LSGS 7 Que mille 0505 tombent 05307 8799 à ton côté 06654, Et dix mille 07233 à ta droite 03225, Tu ne seras pas atteint 05066 8799;
MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.
OST 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
WLC 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
LSG 8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
LSGS 8 De tes yeux 05869 seulement tu regarderas 05027 8686, Et tu verras 07200 8799 la rétribution 08011 des méchants 07563.
MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
OST 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
WLC 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées