Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.

DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.

KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

LSG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.

LSGS 1 Celui qui demeure 03427 8802 sous l'abri 05643 du Très-Haut 05945 Repose 03885 8698 à l'ombre 06738 du Tout Puissant 07706.

MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

NEG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut
Repose à l'ombre du Tout-Puissant.

S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.

WLC 1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃

BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !

DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.

KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

LSG 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !

LSGS 2 Je dis 0559 8799 à l'Eternel 03068: Mon refuge 04268 et ma forteresse 04686, Mon Dieu 0430 en qui je me confie 0982 8799!

MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

NEG 2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je me confie!

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»

WLC 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃

BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.

DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.

KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

LSG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.

LSGS 3 Car c'est lui qui te délivre 05337 8686 du filet 06341 de l'oiseleur 03353, De la peste 01698 et de ses ravages 01942.

MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.

NEG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur,
De la peste et de ses ravages.

S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.

WLC 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃

BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.

DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.

KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

LSG 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

LSGS 4 Il te couvrira 05526 8686 de ses plumes 084, Et tu trouveras un refuge 02620 8799 sous ses ailes 03671; Sa fidélité 0571 est un bouclier 06793 et une cuirasse 05507.

MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.

NEG 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras un refuge sous ses ailes;
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

WLC 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃

BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

LSG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,

LSGS 5 Tu ne craindras 03372 8799 ni les terreurs 06343 de la nuit 03915, Ni la flèche 02671 qui vole 05774 8799 de jour 03119,

MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

NEG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,

WLC 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃

BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

LSG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.

LSGS 6 Ni la peste 01698 qui marche 01980 8799 dans les ténèbres 0652, Ni la contagion 06986 qui frappe 07736 8799 en plein midi 06672.

MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

NEG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.

WLC 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃

BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.

DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.

KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

LSG 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;

LSGS 7 Que mille 0505 tombent 05307 8799 à ton côté 06654, Et dix mille 07233 à ta droite 03225, Tu ne seras pas atteint 05066 8799;

MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.

NEG 7 Que mille tombent à ton côté,
Et dix mille à ta droite,
Tu ne seras pas atteint;

S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.

WLC 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃

BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.

DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

LSG 8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.

LSGS 8 De tes yeux 05869 seulement tu regarderas 05027 8686, Et tu verras 07200 8799 la rétribution 08011 des méchants 07563.

MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

NEG 8 De tes yeux seulement tu regarderas,
Et tu verras la rétribution des méchants.

S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.

WLC 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃

BAN 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel !...
Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite :

DRB 9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,

KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

LSG 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.

LSGS 9 Car tu es mon refuge 04268, ô Eternel 03068! Tu fais 07760 8804 du Très-Haut 05945 ta retraite 04583.

MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.

NEG 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel!
Tu fais du Très-Haut ta retraite.

S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?

WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃

BAN 10 Aucun mal ne t'arrivera,
Et aucune plaie n'approchera de ta tente.

DRB 10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ;

KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

LSG 10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.

LSGS 10 Aucun malheur 07451 ne t'arrivera 0579 8792, Aucun fléau 05061 n'approchera 07126 8799 de ta tente 0168.

MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.

NEG 10 Aucun malheur ne t'arrivera,
Aucun fléau n'approchera de ta tente.

S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,

WLC 10 לֹֽא־ תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־ יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃

BAN 11 Car il donnera charge de toi à ses anges,
Pour te garder dans toutes tes voies.

DRB 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :

KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

LSG 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;

LSGS 11 Car il ordonnera 06680 8762 à ses anges 04397 De te garder 08104 8800 dans toutes tes voies 01870;

MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.

NEG 11 Car il ordonnera à ses anges
De te garder dans toutes tes voies;

S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.

WLC 11 כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־ לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־ דְּרָכֶֽיךָ׃

BAN 12 Ils te porteront dans leurs mains,
De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

DRB 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.

KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

LSG 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

LSGS 12 Ils te porteront 05375 8799 sur les mains 03709, De peur que ton pied 07272 ne heurte 05062 8799 contre une pierre 068.

MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

NEG 12 Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.

WLC 12 עַל־ כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־ תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃

BAN 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.

DRB 13 Tu marcheras sur le lion* et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.

KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

LSG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.

LSGS 13 Tu marcheras 01869 8799 sur le lion 07826 et sur l'aspic 06620, Tu fouleras 07429 8799 le lionceau 03715 et le dragon 08577.

MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.

NEG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.

S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.

WLC 13 עַל־ שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃

BAN 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai,
Je l'élèverai en un lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,

DRB 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.

KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

LSG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

LSGS 14 Puisqu'il m'aime 02836 8804, je le délivrerai 06403 8762; Je le protégerai 07682 8762, puisqu'il connaît 03045 8804 mon nom 08034.

MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.

NEG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai;
Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

WLC 14 כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־ יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃

BAN 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je l'en retirerai et le glorifierai.

DRB 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.

KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

LSG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.

LSGS 15 Il m'invoquera 07121 8799, et je lui répondrai 06030 8799; Je serai avec lui dans la détresse 06869, Je le délivrerai 02502 8762 et je le glorifierai 03513 8762.

MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.

NEG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je le délivrerai et je le glorifierai.

S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.

WLC 15 יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־ אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃

BAN 16 Je le rassasierai d'une longue durée de jours
Et lui ferai voir ma délivrance.

DRB 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.

KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

LSG 16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.

LSGS 16 Je le rassasierai 07646 8686 de longs 0753 jours 03117, Et je lui ferai voir 07200 8686 mon salut 03444.

MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

NEG 16 Je le rassasierai de longs jours,
Et je lui ferai voir mon salut.

S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées