Comparer
Psaumes 91BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.
DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.
S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !
DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»
BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.
DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.
BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.
DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,
DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,
BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.
DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.
BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.
DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.
S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.
DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.
BAN 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel !...
Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite :
DRB 9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,
S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?
BAN 10 Aucun mal ne t'arrivera,
Et aucune plaie n'approchera de ta tente.
DRB 10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ;
S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,
BAN 11 Car il donnera charge de toi à ses anges,
Pour te garder dans toutes tes voies.
DRB 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
BAN 12 Ils te porteront dans leurs mains,
De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
DRB 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.
S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.
BAN 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.
DRB 13 Tu marcheras sur le lion* et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.
S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.
BAN 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai,
Je l'élèverai en un lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
DRB 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
BAN 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je l'en retirerai et le glorifierai.
DRB 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.
BAN 16 Je le rassasierai d'une longue durée de jours
Et lui ferai voir ma délivrance.
DRB 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées