Comparer
Psaumes 91BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.
KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.
S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
WLC 1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃
BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !
KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»
WLC 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃
BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.
KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.
S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.
WLC 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃
BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.
KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.
S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
WLC 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃
BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,
KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.
S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,
WLC 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃
BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.
KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.
S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.
WLC 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃
BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.
KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.
S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
WLC 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.
KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.
WLC 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
BAN 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel !...
Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite :
KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.
S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?
WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃
BAN 10 Aucun mal ne t'arrivera,
Et aucune plaie n'approchera de ta tente.
KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.
S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,
WLC 10 לֹֽא־ תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־ יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃
BAN 11 Car il donnera charge de toi à ses anges,
Pour te garder dans toutes tes voies.
KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.
S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
WLC 11 כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־ לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־ דְּרָכֶֽיךָ׃
BAN 12 Ils te porteront dans leurs mains,
De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.
WLC 12 עַל־ כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־ תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
BAN 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.
KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.
S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.
WLC 13 עַל־ שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
BAN 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai,
Je l'élèverai en un lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.
S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
WLC 14 כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־ יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃
BAN 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je l'en retirerai et le glorifierai.
KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.
S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.
WLC 15 יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־ אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃
BAN 16 Je le rassasierai d'une longue durée de jours
Et lui ferai voir ma délivrance.
KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.
WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées