Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.

KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

NEG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut
Repose à l'ombre du Tout-Puissant.

VULC 1 Psalmus cantici, in die sabbati.

BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !

KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

NEG 2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je me confie!

VULC 2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :

BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.

KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

NEG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur,
De la peste et de ses ravages.

VULC 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,

BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.

KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

NEG 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras un refuge sous ses ailes;
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

VULC 4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.

BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

NEG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

VULC 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.

BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

NEG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

VULC 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.

BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.

KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

NEG 7 Que mille tombent à ton côté,
Et dix mille à ta droite,
Tu ne seras pas atteint;

VULC 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.

BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.

KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

NEG 8 De tes yeux seulement tu regarderas,
Et tu verras la rétribution des méchants.

VULC 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :

BAN 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel !...
Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite :

KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

NEG 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel!
Tu fais du Très-Haut ta retraite.

VULC 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine.

BAN 10 Aucun mal ne t'arrivera,
Et aucune plaie n'approchera de ta tente.

KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

NEG 10 Aucun malheur ne t'arrivera,
Aucun fléau n'approchera de ta tente.

VULC 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine,
quoniam ecce inimici tui peribunt ;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.

BAN 11 Car il donnera charge de toi à ses anges,
Pour te garder dans toutes tes voies.

KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

NEG 11 Car il ordonnera à ses anges
De te garder dans toutes tes voies;

VULC 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,
et senectus mea in misericordia uberi.

BAN 12 Ils te porteront dans leurs mains,
De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

NEG 12 Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

VULC 12 Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.

BAN 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.

KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

NEG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.

VULC 13 Justus ut palma florebit ;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.

BAN 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai,
Je l'élèverai en un lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,

KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

NEG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai;
Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

VULC 14 Plantati in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri florebunt.

BAN 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je l'en retirerai et le glorifierai.

KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

NEG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je le délivrerai et je le glorifierai.

VULC 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,
et bene patientes erunt :

BAN 16 Je le rassasierai d'une longue durée de jours
Et lui ferai voir ma délivrance.

KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

NEG 16 Je le rassasierai de longs jours,
Et je lui ferai voir mon salut.

VULC 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,
et non est iniquitas in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées