Comparer
Psaumes 91BAN 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut
Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.
MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.
S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
VULC 1 Psalmus cantici, in die sabbati.
BAN 2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je m'assure !
MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»
VULC 2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :
BAN 3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur,
De la peste pernicieuse.
MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.
S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.
VULC 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,
BAN 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras sous ses ailes un refuge.
Sa vérité est un bouclier et une armure.
MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.
S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
VULC 4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.
BAN 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,
MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.
S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,
VULC 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.
BAN 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.
MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.
S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.
VULC 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.
BAN 7 Qu'il en tombe mille à ton côté
Et dix mille à ta droite,
Tu n'en seras point atteint.
MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.
S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
VULC 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.
BAN 8 Tu regarderas seulement de tes yeux,
Et tu verras la rétribution des méchants.
MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.
VULC 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :
BAN 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel !...
Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite :
MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.
S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?
VULC 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine.
BAN 10 Aucun mal ne t'arrivera,
Et aucune plaie n'approchera de ta tente.
MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.
S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,
VULC 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine,
quoniam ecce inimici tui peribunt ;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
BAN 11 Car il donnera charge de toi à ses anges,
Pour te garder dans toutes tes voies.
MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.
S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
VULC 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,
et senectus mea in misericordia uberi.
BAN 12 Ils te porteront dans leurs mains,
De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.
VULC 12 Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
BAN 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.
MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.
S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.
VULC 13 Justus ut palma florebit ;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.
BAN 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai,
Je l'élèverai en un lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.
S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
VULC 14 Plantati in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri florebunt.
BAN 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je l'en retirerai et le glorifierai.
MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.
S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.
VULC 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,
et bene patientes erunt :
BAN 16 Je le rassasierai d'une longue durée de jours
Et lui ferai voir ma délivrance.
MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.
VULC 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,
et non est iniquitas in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées