Comparer
Psaumes 91BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.
KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
LSG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
OST 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
VULC 1 Psalmus cantici, in die sabbati.
WLC 1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃
BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."
DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
LSG 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
OST 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
VULC 2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :
WLC 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃
BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.
DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
LSG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
OST 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.
VULC 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,
WLC 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃
BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
LSG 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
OST 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
VULC 4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.
WLC 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃
BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
LSG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
OST 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
VULC 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.
WLC 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃
BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
LSG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
OST 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
VULC 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.
WLC 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃
BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.
KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
LSG 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;
OST 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
VULC 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.
WLC 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
LSG 8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
OST 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
VULC 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :
WLC 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
BCC 9 Car tu as dit : "Tu es mon refuge, Yahweh !"tu as fait du Très-Haut ton asile.
DRB 9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,
KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
LSG 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.
OST 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
VULC 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine.
WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃
BCC 10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.
DRB 10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ;
KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
LSG 10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
OST 10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
VULC 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine,
quoniam ecce inimici tui peribunt ;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
WLC 10 לֹֽא־ תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־ יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃
BCC 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
DRB 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
LSG 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;
OST 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
VULC 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,
et senectus mea in misericordia uberi.
WLC 11 כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־ לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־ דְּרָכֶֽיךָ׃
BCC 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
DRB 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.
KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
LSG 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
OST 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
VULC 12 Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
WLC 12 עַל־ כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־ תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
BCC 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
DRB 13 Tu marcheras sur le lion* et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.
KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
LSG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
OST 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.
VULC 13 Justus ut palma florebit ;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.
WLC 13 עַל־ שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
BCC 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.
DRB 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
LSG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
OST 14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
VULC 14 Plantati in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri florebunt.
WLC 14 כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־ יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃
BCC 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.
DRB 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
LSG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
OST 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.
VULC 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,
et bene patientes erunt :
WLC 15 יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־ אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃
BCC 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut."
DRB 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
LSG 16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
OST 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
VULC 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,
et non est iniquitas in eo.]
WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées