Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

OST 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."

KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

OST 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»

BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.

KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

OST 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.

S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.

BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

OST 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.

S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

OST 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,

S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,

BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

OST 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.

BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

OST 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.

S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.

BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

OST 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.

S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.

BCC 9 Car tu as dit : "Tu es mon refuge, Yahweh !"tu as fait du Très-Haut ton asile.

KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

OST 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.

S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?

BCC 10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.

KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

OST 10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.

S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,

BCC 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

OST 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.

BCC 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

OST 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.

BCC 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

OST 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.

S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.

BCC 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.

KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

OST 14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.

S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

BCC 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.

KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

OST 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.

S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.

BCC 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut."

KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

OST 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées