Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

LSG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.

NEG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut
Repose à l'ombre du Tout-Puissant.

S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."

LSG 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !

NEG 2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je me confie!

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»

BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.

LSG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.

NEG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur,
De la peste et de ses ravages.

S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.

BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

LSG 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

NEG 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras un refuge sous ses ailes;
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

LSG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,

NEG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,

BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

LSG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.

NEG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.

BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

LSG 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;

NEG 7 Que mille tombent à ton côté,
Et dix mille à ta droite,
Tu ne seras pas atteint;

S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.

BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

LSG 8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.

NEG 8 De tes yeux seulement tu regarderas,
Et tu verras la rétribution des méchants.

S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.

BCC 9 Car tu as dit : "Tu es mon refuge, Yahweh !"tu as fait du Très-Haut ton asile.

LSG 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.

NEG 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel!
Tu fais du Très-Haut ta retraite.

S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?

BCC 10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.

LSG 10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.

NEG 10 Aucun malheur ne t'arrivera,
Aucun fléau n'approchera de ta tente.

S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,

BCC 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

LSG 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;

NEG 11 Car il ordonnera à ses anges
De te garder dans toutes tes voies;

S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.

BCC 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

LSG 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

NEG 12 Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.

BCC 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

LSG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.

NEG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.

S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.

BCC 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.

LSG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

NEG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai;
Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

BCC 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.

LSG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.

NEG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je le délivrerai et je le glorifierai.

S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.

BCC 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut."

LSG 16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.

NEG 16 Je le rassasierai de longs jours,
Et je lui ferai voir mon salut.

S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées