Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

BCC 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.

WLC 1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."

MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»

WLC 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃

BCC 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.

MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.

S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.

WLC 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃

BCC 4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.

S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

WLC 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃

BCC 5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,

WLC 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃

BCC 6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.

WLC 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃

BCC 7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.

S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.

WLC 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃

BCC 8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.

WLC 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃

BCC 9 Car tu as dit : "Tu es mon refuge, Yahweh !"tu as fait du Très-Haut ton asile.

MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.

S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?

WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃

BCC 10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.

MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.

S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,

WLC 10 לֹֽא־ תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־ יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃

BCC 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.

S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.

WLC 11 כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־ לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־ דְּרָכֶֽיךָ׃

BCC 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.

WLC 12 עַל־ כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־ תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃

BCC 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.

S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.

WLC 13 עַל־ שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃

BCC 14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.

MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.

S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

WLC 14 כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־ יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃

BCC 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.

MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.

S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.

WLC 15 יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־ אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃

BCC 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut."

MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées