Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.

KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

OST 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

VULC 1 Psalmus cantici, in die sabbati.

DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.

KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

OST 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!

VULC 2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :

DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.

KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.

OST 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.

VULC 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,

DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.

KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.

OST 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.

VULC 4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.

DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

OST 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,

VULC 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.

DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

OST 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

VULC 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.

DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.

KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.

OST 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.

VULC 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.

DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

OST 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.

VULC 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :

DRB 9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,

KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.

OST 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.

VULC 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine.

DRB 10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ;

KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.

OST 10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.

VULC 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine,
quoniam ecce inimici tui peribunt ;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.

DRB 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :

KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.

OST 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

VULC 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,
et senectus mea in misericordia uberi.

DRB 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.

KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

OST 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

VULC 12 Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.

DRB 13 Tu marcheras sur le lion* et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.

KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.

OST 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.

VULC 13 Justus ut palma florebit ;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.

DRB 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.

KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.

OST 14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.

VULC 14 Plantati in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri florebunt.

DRB 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.

KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.

OST 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.

VULC 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,
et bene patientes erunt :

DRB 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.

KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

OST 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

VULC 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,
et non est iniquitas in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées