Comparer
Psaumes 91DRB 1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l'ombre du Tout-Puissant.
S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
DRB 2 J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»
DRB 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.
DRB 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
DRB 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,
DRB 6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.
DRB 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; - toi, tu ne seras pas atteint.
S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
DRB 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.
DRB 9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,
S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?
DRB 10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ;
S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,
DRB 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
DRB 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.
S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.
DRB 13 Tu marcheras sur le lion* et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.
S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.
DRB 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
DRB 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.
DRB 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées