Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

NEG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut
Repose à l'ombre du Tout-Puissant.

OST 1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

NEG 2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je me confie!

OST 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!

KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.

NEG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur,
De la peste et de ses ravages.

OST 3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.

KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.

NEG 4 Il te couvrira de ses plumes,
Et tu trouveras un refuge sous ses ailes;
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

OST 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.

KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

NEG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Ni la flèche qui vole de jour,

OST 5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,

KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

NEG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
Ni la contagion qui frappe en plein midi.

OST 6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.

NEG 7 Que mille tombent à ton côté,
Et dix mille à ta droite,
Tu ne seras pas atteint;

OST 7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.

KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

NEG 8 De tes yeux seulement tu regarderas,
Et tu verras la rétribution des méchants.

OST 8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.

KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.

NEG 9 Car tu es mon refuge, ô Eternel!
Tu fais du Très-Haut ta retraite.

OST 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.

KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.

NEG 10 Aucun malheur ne t'arrivera,
Aucun fléau n'approchera de ta tente.

OST 10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.

KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.

NEG 11 Car il ordonnera à ses anges
De te garder dans toutes tes voies;

OST 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

NEG 12 Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

OST 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.

NEG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.

OST 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.

KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.

NEG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai;
Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

OST 14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.

KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.

NEG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je le délivrerai et je le glorifierai.

OST 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.

KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

NEG 16 Je le rassasierai de longs jours,
Et je lui ferai voir mon salut.

OST 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées