Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

KJV 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

MAR 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

VULC 1 Psalmus cantici, in die sabbati.

WLC 1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃

KJV 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

MAR 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

VULC 2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :

WLC 2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃

KJV 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

MAR 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse.

VULC 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,

WLC 3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃

KJV 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

MAR 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.

VULC 4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.

WLC 4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃

KJV 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

MAR 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

VULC 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.

WLC 5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃

KJV 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

MAR 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

VULC 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.

WLC 6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃

KJV 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

MAR 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n'approchera point de toi.

VULC 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.

WLC 7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃

KJV 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

MAR 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

VULC 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :

WLC 8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃

KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.

VULC 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine.

WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃

KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.

VULC 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine,
quoniam ecce inimici tui peribunt ;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.

WLC 10 לֹֽא־ תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־ יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃

KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.

VULC 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,
et senectus mea in misericordia uberi.

WLC 11 כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־ לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־ דְּרָכֶֽיךָ׃

KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

VULC 12 Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.

WLC 12 עַל־ כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־ תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃

KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.

VULC 13 Justus ut palma florebit ;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.

WLC 13 עַל־ שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃

KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.

VULC 14 Plantati in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri florebunt.

WLC 14 כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־ יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃

KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.

VULC 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,
et bene patientes erunt :

WLC 15 יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־ אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃

KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

VULC 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,
et non est iniquitas in eo.]

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées