Comparer
Psaumes 91LSG 1 Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
LSGS 1 Celui qui demeure 03427 8802 sous l'abri 05643 du Très-Haut 05945 Repose 03885 8698 à l'ombre 06738 du Tout Puissant 07706.
S21 1 Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
VULC 1 Psalmus cantici, in die sabbati.
LSG 2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
LSGS 2 Je dis 0559 8799 à l'Eternel 03068: Mon refuge 04268 et ma forteresse 04686, Mon Dieu 0430 en qui je me confie 0982 8799!
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie!»
VULC 2 [Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime :
LSG 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
LSGS 3 Car c'est lui qui te délivre 05337 8686 du filet 06341 de l'oiseleur 03353, De la peste 01698 et de ses ravages 01942.
S21 3 Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur
et de la peste dévastatrice.
VULC 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,
LSG 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
LSGS 4 Il te couvrira 05526 8686 de ses plumes 084, Et tu trouveras un refuge 02620 8799 sous ses ailes 03671; Sa fidélité 0571 est un bouclier 06793 et une cuirasse 05507.
S21 4 Il te couvrira de ses ailes
et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
VULC 4 in decachordo, psalterio ;
cum cantico, in cithara.
LSG 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
LSGS 5 Tu ne craindras 03372 8799 ni les terreurs 06343 de la nuit 03915, Ni la flèche 02671 qui vole 05774 8799 de jour 03119,
S21 5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,
VULC 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.
LSG 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
LSGS 6 Ni la peste 01698 qui marche 01980 8799 dans les ténèbres 0652, Ni la contagion 06986 qui frappe 07736 8799 en plein midi 06672.
S21 6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.
VULC 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.
LSG 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;
LSGS 7 Que mille 0505 tombent 05307 8799 à ton côté 06654, Et dix mille 07233 à ta droite 03225, Tu ne seras pas atteint 05066 8799;
S21 7 Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
VULC 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.
LSG 8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
LSGS 8 De tes yeux 05869 seulement tu regarderas 05027 8686, Et tu verras 07200 8799 la rétribution 08011 des méchants 07563.
S21 8 Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.
VULC 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi :
LSG 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.
LSGS 9 Car tu es mon refuge 04268, ô Eternel 03068! Tu fais 07760 8804 du Très-Haut 05945 ta retraite 04583.
S21 9 «Oui, tu es mon refuge, Eternel!»
Tu fais du Très-Haut ta retraite?
VULC 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine.
LSG 10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
LSGS 10 Aucun malheur 07451 ne t'arrivera 0579 8792, Aucun fléau 05061 n'approchera 07126 8799 de ta tente 0168.
S21 10 Aucun mal ne t'arrivera,
aucun fléau n'approchera de ta tente,
VULC 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine,
quoniam ecce inimici tui peribunt ;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
LSG 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;
LSGS 11 Car il ordonnera 06680 8762 à ses anges 04397 De te garder 08104 8800 dans toutes tes voies 01870;
S21 11 car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
VULC 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,
et senectus mea in misericordia uberi.
LSG 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
LSGS 12 Ils te porteront 05375 8799 sur les mains 03709, De peur que ton pied 07272 ne heurte 05062 8799 contre une pierre 068.
S21 12 Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.
VULC 12 Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
LSG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
LSGS 13 Tu marcheras 01869 8799 sur le lion 07826 et sur l'aspic 06620, Tu fouleras 07429 8799 le lionceau 03715 et le dragon 08577.
S21 13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.
VULC 13 Justus ut palma florebit ;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.
LSG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
LSGS 14 Puisqu'il m'aime 02836 8804, je le délivrerai 06403 8762; Je le protégerai 07682 8762, puisqu'il connaît 03045 8804 mon nom 08034.
S21 14 Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai;
je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
VULC 14 Plantati in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri florebunt.
LSG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
LSGS 15 Il m'invoquera 07121 8799, et je lui répondrai 06030 8799; Je serai avec lui dans la détresse 06869, Je le délivrerai 02502 8762 et je le glorifierai 03513 8762.
S21 15 Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l'honorerai.
VULC 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,
et bene patientes erunt :
LSG 16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
LSGS 16 Je le rassasierai 07646 8686 de longs 0753 jours 03117, Et je lui ferai voir 07200 8686 mon salut 03444.
S21 16 Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.
VULC 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,
et non est iniquitas in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées