Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BAN 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

DRB 1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !

S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.

WLC 1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃

BAN 2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel
Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !

BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,

DRB 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,

S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,

WLC 2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃

BAN 3 D'annoncer le matin ta bonté
Et ta fidélité durant les nuits,

BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,

DRB 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.

S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,

WLC 3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃

BAN 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.

BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.

DRB 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.

S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.

WLC 4 עֲ‍ֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃

BAN 5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres,
Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.

BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !

DRB 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :

S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.

WLC 5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃

BAN 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel !
Et combien sont profondes tes pensées !

DRB 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.

S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!

WLC 6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃

BAN 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
L'insensé n'y prend point garde :

BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.

DRB 7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.

S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.

WLC 7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃

BAN 8 Quand les méchants poussent comme l'herbe,
Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité,
C'est pour être détruits à jamais.

BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.

DRB 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.

S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.

WLC 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃

BAN 9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,

BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !

DRB 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.

S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,

WLC 9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃

BAN 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel,
Car voici, tes ennemis périront ;
Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.

BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.

DRB 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.

S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.

WLC 10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle,
Je suis oint d'une huile toute fraîche,

BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.

DRB 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.

S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.

WLC 11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃

BAN 12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient,
Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.

BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.

DRB 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.

S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.

WLC 12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃

BAN 13 Le juste poussera son jet comme la palme,
Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

DRB 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.

WLC 13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃

BAN 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

DRB 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,

S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

WLC 14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃

BAN 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse,
Ils seront pleins de sève et verdoyants,

BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

DRB 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,

WLC 15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃

BAN 16 Pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.

WLC 16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées