Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BAN 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:

LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !

MAR 1 Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat.

NEG 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.

BAN 2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel
Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !

BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,

KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,

LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

MAR 2 C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain !

NEG 2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!

S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,

BAN 3 D'annoncer le matin ta bonté
Et ta fidélité durant les nuits,

BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,

KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.

LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

MAR 3 Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.

NEG 3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,

S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,

BAN 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.

BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.

KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.

LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

MAR 4 Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.

NEG 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.

S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.

BAN 5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres,
Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.

BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !

KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.

LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !

MAR 5 Car, ô Eternel ! tu m' as réjoui par tes oeuvres ; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.

NEG 5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.

BAN 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel !
Et combien sont profondes tes pensées !

KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.

LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.

MAR 6 Ô Eternel ! que tes oeuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.

NEG 6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!

S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!

BAN 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
L'insensé n'y prend point garde :

BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.

KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:

LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.

MAR 7 L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,

NEG 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.

S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.

BAN 8 Quand les méchants poussent comme l'herbe,
Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité,
C'est pour être détruits à jamais.

BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.

KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.

LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !

MAR 8 [Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.

NEG 8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.

S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.

BAN 9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,

BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !

KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.

LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

MAR 9 Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours.

NEG 9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!

S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,

BAN 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel,
Car voici, tes ennemis périront ;
Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.

BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.

KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.

LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

MAR 10 Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.

NEG 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.

BAN 11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle,
Je suis oint d'une huile toute fraîche,

BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.

KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.

LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

MAR 11 Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.

NEG 11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.

S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.

BAN 12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient,
Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.

BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.

KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.

LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

MAR 12 Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire].

NEG 12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.

BAN 13 Le juste poussera son jet comme la palme,
Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.

LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;

MAR 13 Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.

NEG 13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.

BAN 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;

LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

MAR 14 Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

NEG 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

BAN 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse,
Ils seront pleins de sève et verdoyants,

BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.

LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

MAR 15 Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ;

NEG 15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,

S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,

BAN 16 Pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

MAR 16 Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

NEG 16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées