Comparer
Psaumes 92BAN 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !
MAR 1 Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat.
OST 1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.
VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
BAN 2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel
Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !
BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
MAR 2 C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain !
OST 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!
VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.
WLC 2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
BAN 3 D'annoncer le matin ta bonté
Et ta fidélité durant les nuits,
BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
MAR 3 Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.
OST 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;
VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,
WLC 3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃
BAN 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.
BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
MAR 4 Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.
OST 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!
VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.
WLC 4 עֲֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃
BAN 5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres,
Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.
BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !
LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
MAR 5 Car, ô Eternel ! tu m' as réjoui par tes oeuvres ; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.
OST 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.
VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]
WLC 5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
BAN 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel !
Et combien sont profondes tes pensées !
LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
MAR 6 Ô Eternel ! que tes oeuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.
OST 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!
WLC 6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
BAN 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
L'insensé n'y prend point garde :
BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
MAR 7 L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,
OST 7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
WLC 7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃
BAN 8 Quand les méchants poussent comme l'herbe,
Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité,
C'est pour être détruits à jamais.
BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.
LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !
MAR 8 [Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.
OST 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.
WLC 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃
BAN 9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,
BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
MAR 9 Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours.
OST 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.
WLC 9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃
BAN 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel,
Car voici, tes ennemis périront ;
Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.
BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
MAR 10 Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.
OST 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.
WLC 10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle,
Je suis oint d'une huile toute fraîche,
BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
MAR 11 Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.
OST 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.
WLC 11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃
BAN 12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient,
Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.
BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
MAR 12 Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire].
OST 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.
WLC 12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃
BAN 13 Le juste poussera son jet comme la palme,
Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
MAR 13 Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.
OST 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
WLC 13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃
BAN 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
MAR 14 Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
OST 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
WLC 14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃
BAN 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse,
Ils seront pleins de sève et verdoyants,
BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
MAR 15 Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ;
OST 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,
WLC 15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
BAN 16 Pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
MAR 16 Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
OST 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
WLC 16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées