Comparer
Psaumes 92BAN 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
DRB 1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !
KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:
OST 1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.
S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
BAN 2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel
Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !
DRB 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
OST 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!
S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,
WLC 2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
BAN 3 D'annoncer le matin ta bonté
Et ta fidélité durant les nuits,
DRB 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.
KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
OST 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;
S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,
WLC 3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃
BAN 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.
DRB 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
OST 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!
S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.
WLC 4 עֲֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃
BAN 5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres,
Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.
DRB 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
OST 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.
S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
WLC 5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
BAN 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel !
Et combien sont profondes tes pensées !
DRB 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.
KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
OST 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!
S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!
WLC 6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
BAN 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
L'insensé n'y prend point garde :
DRB 7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.
KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
OST 7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.
WLC 7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃
BAN 8 Quand les méchants poussent comme l'herbe,
Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité,
C'est pour être détruits à jamais.
DRB 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.
OST 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.
S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.
WLC 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃
BAN 9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,
DRB 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.
KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
OST 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.
S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,
WLC 9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃
BAN 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel,
Car voici, tes ennemis périront ;
Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.
DRB 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.
KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
OST 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.
S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
WLC 10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle,
Je suis oint d'une huile toute fraîche,
DRB 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.
KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
OST 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.
S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.
WLC 11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃
BAN 12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient,
Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.
DRB 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
OST 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.
S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
WLC 12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃
BAN 13 Le juste poussera son jet comme la palme,
Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
DRB 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
OST 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.
WLC 13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃
BAN 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
DRB 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
OST 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
WLC 14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃
BAN 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse,
Ils seront pleins de sève et verdoyants,
DRB 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
OST 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,
S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,
WLC 15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
BAN 16 Pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
OST 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.
WLC 16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées