Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BAN 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

DRB 1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !

LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !

MAR 1 Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat.

NEG 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

OST 1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.

BAN 2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel
Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !

DRB 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,

LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

MAR 2 C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain !

NEG 2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!

OST 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!

BAN 3 D'annoncer le matin ta bonté
Et ta fidélité durant les nuits,

DRB 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.

LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

MAR 3 Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.

NEG 3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,

OST 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;

BAN 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.

DRB 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.

LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

MAR 4 Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.

NEG 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.

OST 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!

BAN 5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres,
Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.

DRB 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :

LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !

MAR 5 Car, ô Eternel ! tu m' as réjoui par tes oeuvres ; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.

NEG 5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

OST 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.

BAN 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel !
Et combien sont profondes tes pensées !

DRB 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.

LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.

MAR 6 Ô Eternel ! que tes oeuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.

NEG 6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!

OST 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!

BAN 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
L'insensé n'y prend point garde :

DRB 7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.

LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.

MAR 7 L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,

NEG 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.

OST 7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:

BAN 8 Quand les méchants poussent comme l'herbe,
Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité,
C'est pour être détruits à jamais.

DRB 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.

LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !

MAR 8 [Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.

NEG 8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.

OST 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.

BAN 9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,

DRB 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.

LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

MAR 9 Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours.

NEG 9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!

OST 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.

BAN 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel,
Car voici, tes ennemis périront ;
Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.

DRB 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.

LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

MAR 10 Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.

NEG 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

OST 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.

BAN 11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle,
Je suis oint d'une huile toute fraîche,

DRB 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.

LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

MAR 11 Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.

NEG 11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.

OST 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.

BAN 12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient,
Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.

DRB 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.

LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

MAR 12 Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire].

NEG 12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

OST 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.

BAN 13 Le juste poussera son jet comme la palme,
Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

DRB 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;

MAR 13 Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.

NEG 13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

OST 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

BAN 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

DRB 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,

LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

MAR 14 Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

NEG 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

OST 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

BAN 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse,
Ils seront pleins de sève et verdoyants,

DRB 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

MAR 15 Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ;

NEG 15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,

OST 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,

BAN 16 Pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

MAR 16 Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

NEG 16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

OST 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées