Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BAN 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

DRB 1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !

LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !

NEG 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.

VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.

BAN 2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel
Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !

DRB 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,

LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

NEG 2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!

S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,

VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.

BAN 3 D'annoncer le matin ta bonté
Et ta fidélité durant les nuits,

DRB 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.

LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

NEG 3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,

S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,

VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,

BAN 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.

DRB 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.

LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

NEG 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.

S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.

VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.

BAN 5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres,
Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.

DRB 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :

LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !

NEG 5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.

VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]

BAN 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel !
Et combien sont profondes tes pensées !

DRB 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.

LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.

NEG 6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!

S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!

BAN 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
L'insensé n'y prend point garde :

DRB 7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.

LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.

NEG 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.

S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.

BAN 8 Quand les méchants poussent comme l'herbe,
Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité,
C'est pour être détruits à jamais.

DRB 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.

LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !

NEG 8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.

S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.

BAN 9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,

DRB 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.

LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

NEG 9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!

S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,

BAN 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel,
Car voici, tes ennemis périront ;
Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.

DRB 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.

LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

NEG 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.

BAN 11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle,
Je suis oint d'une huile toute fraîche,

DRB 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.

LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

NEG 11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.

S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.

BAN 12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient,
Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.

DRB 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.

LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

NEG 12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.

BAN 13 Le juste poussera son jet comme la palme,
Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

DRB 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;

NEG 13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.

BAN 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

DRB 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,

LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

NEG 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

BAN 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse,
Ils seront pleins de sève et verdoyants,

DRB 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

NEG 15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,

S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,

BAN 16 Pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

NEG 16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées