Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BAN 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:

S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.

VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.

BAN 2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel
Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !

KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,

S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,

VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.

BAN 3 D'annoncer le matin ta bonté
Et ta fidélité durant les nuits,

KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.

S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,

VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,

BAN 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.

KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.

S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.

VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.

BAN 5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres,
Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.

KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.

S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.

VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]

BAN 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel !
Et combien sont profondes tes pensées !

KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.

S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!

BAN 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
L'insensé n'y prend point garde :

KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:

S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.

BAN 8 Quand les méchants poussent comme l'herbe,
Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité,
C'est pour être détruits à jamais.

KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.

S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.

BAN 9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,

KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.

S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,

BAN 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel,
Car voici, tes ennemis périront ;
Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.

KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.

S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.

BAN 11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle,
Je suis oint d'une huile toute fraîche,

KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.

S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.

BAN 12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient,
Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.

KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.

S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.

BAN 13 Le juste poussera son jet comme la palme,
Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.

S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.

BAN 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;

S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

BAN 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse,
Ils seront pleins de sève et verdoyants,

KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.

S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,

BAN 16 Pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées