Comparer
Psaumes 92BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
DRB 1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !
KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:
LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !
LSGS 1 (92:1) Psaume 04210. Cantique 07892 pour le jour 03117 du sabbat 07676. (92:2) Il est beau 02896 de louer 03034 8687 l'Eternel 03068, Et de célébrer 02167 8763 ton nom 08034, ô Très-Haut 05945!
S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.
VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
DRB 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
LSGS 2 (92:3) D'annoncer 05046 8687 le matin 01242 ta bonté 02617, Et ta fidélité 0530 pendant les nuits 03915,
S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,
VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.
BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
DRB 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.
KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
LSGS 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes 06218 et sur le luth 05035, Aux sons 01902 de la harpe 03658.
S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,
VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,
BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
DRB 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
LSGS 4 (92:5) Tu me réjouis 08055 8765 par tes oeuvres 06467, ô Eternel 03068! Et je chante avec allégresse 07442 8762 l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.
VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.
BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !
DRB 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
LSGS 5 (92:6) Que tes oeuvres 04639 sont grandes 01431 8804, ô Eternel 03068! Que tes pensées 04284 sont profondes 03966 06009 8804!
S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]
BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
DRB 7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.
KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
LSGS 7 (92:8) Si les méchants 07563 croissent 06524 8800 comme l'herbe 06212, Si tous ceux qui font 06466 8802 le mal 0205 fleurissent 06692 8686, C'est pour être anéantis 08045 8736 à jamais 05703.
S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.
BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.
DRB 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.
LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !
LSGS 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très-Haut 04791, A perpétuité 05769, ô Eternel 03068!
S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.
BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
DRB 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.
KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
LSGS 9 (92:10) Car voici, tes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! Car voici, tes ennemis 0341 8802 périssent 06 8799; Tous ceux qui font 06466 8802 le mal 0205 sont dispersés 06504 8691.
S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,
BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
DRB 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.
KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
LSGS 10 (92:11) Et tu me donnes 07311 8686 la force 07161 du buffle 07214; Je suis arrosé 01101 8804 avec une huile 08081 fraîche 07488.
S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
DRB 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.
KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
LSGS 11 (92:12) Mon oeil 05869 se plaît à contempler 05027 8686 mes ennemis 07790, Et mon oreille 0241 à entendre 08085 8799 mes méchants 07489 8688 adversaires 06965 8801.
S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.
BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
DRB 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
LSGS 12 (92:13) Les justes 06662 croissent 06524 8799 comme le palmier 08558, Ils s'élèvent 07685 8799 comme le cèdre 0730 du Liban 03844.
S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
DRB 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
LSGS 13 (92:14) Plantés 08362 8803 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Ils prospèrent 06524 8686 dans les parvis 02691 de notre Dieu 0430;
S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.
BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
DRB 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
LSGS 14 (92:15) Ils portent encore des fruits 05107 8799 dans la vieillesse 07872, Ils sont pleins de sève 01879 et verdoyants 07488,
S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
DRB 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
LSGS 15 (92:16) Pour faire connaître 05046 8687 que l'Eternel 03068 est juste 03477. Il est mon rocher 06697, et il n'y a point en lui d'iniquité 05766 8675 05766.
S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,
BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.
DRB 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.
KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
LSGS 6 (92:7) L'homme 0376 stupide 01198 n'y connaît 03045 8799 rien, Et l'insensé 03684 n'y prend point garde 0995 8799.
S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées