Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

Ps 92 (Catholique Crampon)

1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut, 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit, 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. 5 Tu me réjouis, Yahweh, par tes oeuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes ! 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre. 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais. 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh ! 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés. 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche. 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi. 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban. 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants, 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

Ps 92 (Darby)

0 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.   1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut ! 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe. 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains. 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes : 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.
   7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité. 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours. 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés. 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche. 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi. 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

Ps 92 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange et prospérité du juste

1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!
3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,
4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.
5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!
7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.
8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.
9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!
10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.
12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,
16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

Ps 92 (Ostervald)

   1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!
   7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

Ps 92 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ 2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃ 3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃ 4 עֲ‍ֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃ 5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃ 6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ 7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃ 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃ 9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃ 10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃ 12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃ 13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃ 14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃ 15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃ 16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées