Comparer
Psaumes 92BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:
LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !
S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.
VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,
VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.
WLC 2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,
VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,
WLC 3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃
BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.
VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.
WLC 4 עֲֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃
BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !
KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]
WLC 5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.
WLC 7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃
BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.
KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.
LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !
S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.
WLC 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃
BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,
WLC 9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃
BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
WLC 10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.
WLC 11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃
BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
WLC 12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃
BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.
WLC 13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃
BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
WLC 14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃
BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,
WLC 15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.
WLC 16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃
KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!
WLC 6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées