Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

MAR 1 Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat.

VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.

BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,

MAR 2 C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain !

VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.

BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,

MAR 3 Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.

VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,

BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.

MAR 4 Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.

VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.

BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !

MAR 5 Car, ô Eternel ! tu m' as réjoui par tes oeuvres ; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.

VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]

BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.

MAR 7 L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,

BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.

MAR 8 [Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.

BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !

MAR 9 Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours.

BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.

MAR 10 Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.

BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.

MAR 11 Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.

BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.

MAR 12 Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire].

BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

MAR 13 Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.

BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

MAR 14 Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

MAR 15 Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ;

BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

MAR 16 Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

MAR 6 Ô Eternel ! que tes oeuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées