Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

NEG 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.

BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,

NEG 2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!

VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.

BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,

NEG 3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,

VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,

BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.

NEG 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.

VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.

BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !

NEG 5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]

BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.

NEG 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.

BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.

NEG 8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.

BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !

NEG 9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!

BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.

NEG 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.

NEG 11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.

BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.

NEG 12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

NEG 13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

NEG 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

NEG 15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,

BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

NEG 16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

NEG 6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées