Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

BCC 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

OST 1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.

VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.

BCC 2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,

OST 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!

VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.

BCC 3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,

OST 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;

VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,

BCC 4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.

OST 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!

VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.

BCC 5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !

OST 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.

VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]

BCC 7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.

OST 7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:

BCC 8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.

OST 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.

BCC 9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !

OST 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.

BCC 10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.

OST 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.

BCC 11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.

OST 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.

BCC 12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.

OST 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.

BCC 13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

OST 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

BCC 14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

OST 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

BCC 15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

OST 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,

BCC 16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

OST 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

OST 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées