Comparer
Psaumes 92DRB 1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !
KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:
LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !
NEG 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.
VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
DRB 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
NEG 2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!
S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,
VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.
DRB 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.
KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
NEG 3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,
S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,
VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,
DRB 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
NEG 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.
S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.
VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.
DRB 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
NEG 5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]
DRB 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.
KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
NEG 6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!
S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!
DRB 7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.
KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
NEG 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.
S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.
DRB 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.
LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !
NEG 8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.
S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.
DRB 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.
KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
NEG 9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!
S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,
DRB 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.
KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
NEG 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
DRB 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.
KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
NEG 11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.
S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.
DRB 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
NEG 12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
DRB 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
NEG 13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.
DRB 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
NEG 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
DRB 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
NEG 15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,
S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,
NEG 16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées