Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

DRB 1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !

NEG 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.

DRB 2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,

NEG 2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!

VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.

DRB 3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.

NEG 3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,

VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,

DRB 4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.

NEG 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.

VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.

DRB 5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :

NEG 5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]

DRB 6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.

NEG 6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!

DRB 7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.

NEG 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.

DRB 8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.

NEG 8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.

DRB 9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.

NEG 9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!

DRB 10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.

NEG 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

DRB 11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.

NEG 11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.

DRB 12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.

NEG 12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

DRB 13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

NEG 13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

DRB 14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,

NEG 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

DRB 15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

NEG 15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,

NEG 16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées