Comparer
Psaumes 92KJV 1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:
NEG 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
OST 1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.
VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
KJV 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
NEG 2 Il est beau de louer l'Eternel,
Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!
OST 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!
VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.
KJV 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
NEG 3 D'annoncer le matin ta bonté,
Et ta fidélité pendant les nuits,
OST 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;
VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,
KJV 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
NEG 4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,
Aux sons de la harpe.
OST 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!
VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.
KJV 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
NEG 5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!
Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
OST 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.
VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]
KJV 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
NEG 6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!
Que tes pensées sont profondes!
OST 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!
KJV 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
NEG 7 L'homme stupide n'y connaît rien,
Et l'insensé n'y prend point garde.
OST 7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
KJV 8 But thou, LORD, art most high for evermore.
NEG 8 Si les méchants croissent comme l'herbe,
Si tous ceux qui font le mal fleurissent,
C'est pour être détruits à jamais.
OST 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.
KJV 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
NEG 9 Mais toi, tu es le Très-Haut,
A perpétuité, ô Eternel!
OST 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.
KJV 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
NEG 10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!
Car voici, tes ennemis périssent;
Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
OST 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.
KJV 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
NEG 11 Et tu me donnes la force du buffle;
Je suis arrosé avec une huile fraîche.
OST 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.
KJV 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
NEG 12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
OST 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.
KJV 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
NEG 13 Les justes croissent comme le palmier,
Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
OST 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
KJV 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
NEG 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
OST 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
KJV 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
NEG 15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
Ils sont pleins de sève et verdoyants,
OST 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,
NEG 16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
OST 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées