Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

LSG 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !

S21 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.

VULC 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.

LSG 2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

S21 2 Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,

VULC 2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.

LSG 3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

S21 3 d'annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,

VULC 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,

LSG 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

S21 4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.

VULC 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.

LSG 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !

S21 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.

VULC 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]

LSG 6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.

S21 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes!

LSG 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.

S21 7 L'idiot n'y connaît rien,
l'homme stupide n'y comprend rien.

LSG 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !

S21 8 Si les méchants poussent comme l'herbe,
si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants,
c'est pour être détruits à perpétuité.

LSG 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

S21 9 Mais toi, tu es le Très-Haut
pour toujours, Eternel,

LSG 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

S21 10 car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis: ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.

LSG 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

S21 11 Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.

LSG 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

S21 12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.

LSG 13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;

S21 13 Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.

LSG 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

S21 14 Plantés dans la maison de l'Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

LSG 15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

S21 15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,

S21 16 pour annoncer que l'Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées