Comparer
Psaumes 92Ps 92 (Martin)
Exhortation à méditer les œuvres de Dieu ; déclaration du bonheur des justes.
1
Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. 2
C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain ! 3
Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits. 4
Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe. 5
Car, ô Eternel ! tu m' as réjoui par tes oeuvres ; je me réjouirai des oeuvres de tes mains. 6
Ô Eternel ! que tes oeuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.
7
L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci, 8
[Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement. 9
Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours. 10
Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés. 11
Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche. 12
Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire]. 13
Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban. 14
Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. 15
Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ; 16
Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
Ps 92 (Ostervald)
1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. 2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! 3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; 4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! 5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. 6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: 8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. 9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. 10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. 11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. 12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. 13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. 14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. 15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, 16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
Ps 92 (Vulgate)
1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
2 Parata sedes tua ex tunc ;
a sæculo tu es.
3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam ;
elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris ;
mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.]
Ps 92 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ 2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃ 3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃ 4 עֲֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃ 5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃ 6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ 7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃ 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃ 9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃ 10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃ 12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃ 13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃ 14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃ 15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃ 16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées