Comparer
Psaumes 93BAN 1 L'Eternel règne ; il s'est revêtu de majesté,
L'Eternel s'est revêtu, il s'est ceint de force :
Aussi la terre est-elle affermie, elle ne chancellera pas.
KJV 1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
MAR 1 L'Eternel règne, il est revêtu de magnificence, l'Eternel est revêtu de force, il s'en est ceint ; aussi la terre habitable est affermie, tellement qu'elle ne sera point ébranlée.
NEG 1 L'Eternel règne, il est revêtu de majesté,
L'Eternel est revêtu, il est ceint de force.
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
OST 1 L'Éternel règne, il est revêtu de majesté; l'Éternel est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est ferme et ne chancelle point.
S21 1 L'Eternel règne, il est revêtu de majesté.
L'Eternel a la force en guise de vêtement, en guise de ceinture.
Aussi, le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.
VULC 1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;
Deus ultionum libere egit.
BAN 2 Ferme est ton trône dès longtemps,
De toute éternité tu es !
KJV 2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting.
MAR 2 Ton trône a été établi dès lors, tu es de toute éternité.
NEG 2 Ton trône est établi dès les temps anciens;
Tu existes de toute éternité.
OST 2 Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité.
S21 2 Ton trône est établi depuis longtemps,
tu existes de toute éternité.
VULC 2 Exaltare, qui judicas terram ;
redde retributionem superbis.
BAN 3 Les fleuves ont élevé, ô Eternel !
Les fleuves ont élevé leur voix ;
Les fleuves élèvent le bruit de leurs flots.
KJV 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
MAR 3 Les fleuves ont élevé, ô Eternel ! les fleuves ont augmenté leur bruit, les fleuves ont élevé leurs flots ;
NEG 3 Les fleuves élèvent, ô Eternel!
Les fleuves élèvent leur voix,
Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
OST 3 Les fleuves ont élevé, ô Éternel, les fleuves ont élevé leur voix; les fleuves élèvent leurs flots bruyants.
S21 3 Les fleuves font entendre, Eternel,
les fleuves font entendre leur voix,
les fleuves font entendre le grondement de leurs flots.
VULC 3 Usquequo peccatores, Domine,
usquequo peccatores gloriabuntur ;
BAN 4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,
Que le choc des vagues de la mer,
L'Eternel est puissant dans les lieux très-hauts.
KJV 4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
MAR 4 L'Eternel, qui est dans les lieux élevés, est plus puissant que le bruit des grosses eaux, et que les fortes vagues de la mer.
NEG 4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,
Des flots impétueux de la mer,
L'Eternel est puissant dans les lieux célestes.
OST 4 L'Éternel est puissant dans les hauts lieux, plus que les voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer.
S21 4 Plus encore que la voix des grandes eaux,
des flots puissants de la mer,
l'Eternel est puissant dans les lieux célestes.
VULC 4 effabuntur et loquentur iniquitatem ;
loquentur omnes qui operantur injustitiam ?
BAN 5 Tes témoignages sont la vérité même ;
La sainteté sied à ta maison,
O Eternel, pour toute la durée des temps.
KJV 5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.
MAR 5 Tes témoignages sont fort certains ; Eternel ! la sainteté a orné ta maison pour une longue durée.
NEG 5 Tes témoignages sont entièrement véritables;
La sainteté convient à ta maison,
O Eternel! pour toute la durée des temps.
OST 5 Tes témoignages sont la fermeté même; la sainteté orne ta maison, ô Éternel, pour une longue durée.
S21 5 Tes instructions sont entièrement vraies;
la sainteté convient à ta maison,
Eternel, jusqu'à la fin du monde.
VULC 5 Populum tuum, Domine, humiliaverunt,
et hæreditatem tuam vexaverunt.
VULC 6 Viduam et advenam interfecerunt,
et pupillos occiderunt.
VULC 7 Et dixerunt : Non videbit Dominus,
nec intelliget Deus Jacob.
VULC 8 Intelligite, insipientes in populo ;
et stulti, aliquando sapite.
VULC 9 Qui plantavit aurem non audiet ?
aut qui finxit oculum non considerat ?
VULC 10 Qui corripit gentes non arguet,
qui docet hominem scientiam ?
VULC 11 Dominus scit cogitationes hominum,
quoniam vanæ sunt.
VULC 12 Beatus homo quem tu erudieris, Domine,
et de lege tua docueris eum :
VULC 13 ut mitiges ei a diebus malis,
donec fodiatur peccatori fovea.
VULC 14 Quia non repellet Dominus plebem suam,
et hæreditatem suam non derelinquet,
VULC 15 quoadusque justitia convertatur in judicium :
et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde.
VULC 16 Quis consurget mihi adversus malignantes ?
aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?
VULC 17 Nisi quia Dominus adjuvit me,
paulominus habitasset in inferno anima mea.
VULC 18 Si dicebam : Motus est pes meus :
misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
VULC 19 Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,
consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
VULC 20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,
qui fingis laborem in præcepto ?
VULC 21 Captabunt in animam justi,
et sanguinem innocentem condemnabunt.
VULC 22 Et factus est mihi Dominus in refugium,
et Deus meus in adjutorium spei meæ.
VULC 23 Et reddet illis iniquitatem ipsorum,
et in malitia eorum disperdet eos :
disperdet illos Dominus Deus noster.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées