Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 93

KJV 1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.

OST 1 L'Éternel règne, il est revêtu de majesté; l'Éternel est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est ferme et ne chancelle point.

VULC 1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;
Deus ultionum libere egit.

WLC 1 יְהוָ֣ה מָלָךְ֮ גֵּא֪וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ יְ֭הוָה עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־ תִּכּ֥וֹן תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־ תִּמּֽוֹט׃

KJV 2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting.

OST 2 Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité.

VULC 2 Exaltare, qui judicas terram ;
redde retributionem superbis.

WLC 2 נָכ֣וֹן כִּסְאֲךָ֣ מֵאָ֑ז מֵֽעוֹלָ֣ם אָֽתָּה׃

KJV 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.

OST 3 Les fleuves ont élevé, ô Éternel, les fleuves ont élevé leur voix; les fleuves élèvent leurs flots bruyants.

VULC 3 Usquequo peccatores, Domine,
usquequo peccatores gloriabuntur ;

WLC 3 נָשְׂא֤וּ נְהָר֨וֹת ׀ יְֽהוָ֗ה נָשְׂא֣וּ נְהָר֣וֹת קוֹלָ֑ם יִשְׂא֖וּ נְהָר֣וֹת דָּכְיָֽם׃

KJV 4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.

OST 4 L'Éternel est puissant dans les hauts lieux, plus que les voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer.

VULC 4 effabuntur et loquentur iniquitatem ;
loquentur omnes qui operantur injustitiam ?

WLC 4 מִקֹּל֨וֹת ׀ מַ֤יִם רַבִּ֗ים אַדִּירִ֣ים מִשְׁבְּרֵי־ יָ֑ם אַדִּ֖יר בַּמָּר֣וֹם יְהוָֽה׃

KJV 5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.

OST 5 Tes témoignages sont la fermeté même; la sainteté orne ta maison, ô Éternel, pour une longue durée.

VULC 5 Populum tuum, Domine, humiliaverunt,
et hæreditatem tuam vexaverunt.

WLC 5 עֵֽדֹתֶ֨יךָ ׀ נֶאֶמְנ֬וּ מְאֹ֗ד לְבֵיתְךָ֥ נַאֲוָה־ קֹ֑דֶשׁ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃

VULC 6 Viduam et advenam interfecerunt,
et pupillos occiderunt.

VULC 7 Et dixerunt : Non videbit Dominus,
nec intelliget Deus Jacob.

VULC 8 Intelligite, insipientes in populo ;
et stulti, aliquando sapite.

VULC 9 Qui plantavit aurem non audiet ?
aut qui finxit oculum non considerat ?

VULC 10 Qui corripit gentes non arguet,
qui docet hominem scientiam ?

VULC 11 Dominus scit cogitationes hominum,
quoniam vanæ sunt.

VULC 12 Beatus homo quem tu erudieris, Domine,
et de lege tua docueris eum :

VULC 13 ut mitiges ei a diebus malis,
donec fodiatur peccatori fovea.

VULC 14 Quia non repellet Dominus plebem suam,
et hæreditatem suam non derelinquet,

VULC 15 quoadusque justitia convertatur in judicium :
et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde.

VULC 16 Quis consurget mihi adversus malignantes ?
aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?

VULC 17 Nisi quia Dominus adjuvit me,
paulominus habitasset in inferno anima mea.

VULC 18 Si dicebam : Motus est pes meus :
misericordia tua, Domine, adjuvabat me.

VULC 19 Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,
consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.

VULC 20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,
qui fingis laborem in præcepto ?

VULC 21 Captabunt in animam justi,
et sanguinem innocentem condemnabunt.

VULC 22 Et factus est mihi Dominus in refugium,
et Deus meus in adjutorium spei meæ.

VULC 23 Et reddet illis iniquitatem ipsorum,
et in malitia eorum disperdet eos :
disperdet illos Dominus Deus noster.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées