Comparer
Psaumes 94BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
BCC 1 Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !
DRB 1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
LSGS 1 Dieu 0410 des vengeances 05360, Eternel 03068! Dieu 0410 des vengeances 05360, parais 03313 8685!
OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
S21 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
WLC 1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃
BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
BCC 2 Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres !
DRB 2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
LSGS 2 Lève 05375 8734-toi, juge 08199 8802 de la terre 0776! Rends 07725 8685 aux superbes 01343 selon leurs oeuvres 01576!
OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
S21 2 Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
WLC 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃
BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
BCC 3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
DRB 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?
LSGS 3 Jusques à quand les méchants 07563, ô Eternel 03068! Jusques à quand les méchants 07563 triompheront 05937 8799-ils?
OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
S21 3 Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
WLC 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃
BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
BCC 4 Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
DRB 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?
LSGS 4 Ils discourent 05042 8686, ils parlent 01696 8762 avec arrogance 06277; Tous ceux qui font 06466 8802 le mal 0205 se glorifient 0559 8691.
OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
S21 4 Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
WLC 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
BCC 5 Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,
DRB 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
LSGS 5 Eternel 03068! ils écrasent 01792 8762 ton peuple 05971, Ils oppriment 06031 8762 ton héritage 05159;
OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
S21 5 Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
WLC 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃
BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
BCC 6 ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.
DRB 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,
LSGS 6 Ils égorgent 02026 8799 la veuve 0490 et l'étranger 01616, Ils assassinent 07523 8762 les orphelins 03490.
OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
S21 6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
WLC 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃
BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
BCC 7 Et ils disent : "Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention."
DRB 7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.
LSGS 7 Et ils disent 0559 8799: L'Eternel 03050 ne regarde 07200 8799 pas, Le Dieu 0430 de Jacob 03290 ne fait pas attention 0995 8799!
OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
S21 7 et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
WLC 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
BCC 8 Comprenez donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
DRB 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
LSGS 8 Prenez-y garde 0995 8798, hommes 05971 stupides 01197 8802! Insensés 03684, quand serez-vous sages 07919 8686?
OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
S21 8 Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
WLC 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃
BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
BCC 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?
DRB 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ?
LSGS 9 Celui qui a planté 05193 8802 l'oreille 0241 n'entendrait 08085 8799-il pas? Celui qui a formé 03335 8802 l'oeil 05869 ne verrait 05027 8686-il pas?
OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?
S21 9 Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
WLC 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃
BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
BCC 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
DRB 10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
LSGS 10 Celui qui châtie 03256 8802 les nations 01471 ne punirait 03198 8686-il point, Lui qui donne 03925 8764 à l'homme 0120 l'intelligence 01847?
OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
S21 10 Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
WLC 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃
BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
BCC 11 Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines.
DRB 11 L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.
LSGS 11 L'Eternel 03068 connaît 03045 8802 les pensées 04284 de l'homme 0120, Il sait qu'elles sont vaines 01892.
OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
S21 11 *L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
WLC 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
BCC 12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,
DRB 12 Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,
LSGS 12 Heureux 0835 l'homme 01397 que tu châties 03256 8762, ô Eternel 03050! Et que tu instruis 03925 8762 par ta loi 08451,
OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
S21 12 Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
WLC 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃
BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
BCC 13 pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
DRB 13 Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
LSGS 13 Pour le calmer 08252 8687 aux jours 03117 du malheur 07451, Jusqu'à ce que la fosse 07845 soit creusée 03738 8735 pour le méchant 07563!
OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
S21 13 pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
WLC 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃
BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
BCC 14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ;
DRB 14 Car l'Éternel ne délaissera* point son peuple et n'abandonnera point son héritage ;
LSGS 14 Car l'Eternel 03068 ne délaisse 05203 8799 pas son peuple 05971, Il n'abandonne 05800 8799 pas son héritage 05159;
OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
S21 14 L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
WLC 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃
BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
BCC 15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.
DRB 15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
LSGS 15 Car le jugement 04941 sera conforme 07725 8799 à la justice 06664, Et tous ceux dont le coeur 03820 est droit 03477 l'approuveront 0310.
OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
S21 15 car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
WLC 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
BCC 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
DRB 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ?
LSGS 16 Qui se lèvera 06965 8799 pour moi contre les méchants 07489 8688? Qui me soutiendra 03320 8691 contre ceux qui font 06466 8802 le mal 0205?
OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
S21 16 Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
WLC 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
BCC 17 Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
DRB 17 Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.
LSGS 17 Si 03884 l'Eternel 03068 n'était pas mon secours 05833, Mon âme 05315 serait bien vite 04592 dans la demeure 07931 8804 du silence 01745.
OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
S21 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
WLC 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
BCC 18 Quand je dis : "Mon pied chancelle," ta bonté, Yahweh, me soutient.
DRB 18 Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu.
LSGS 18 Quand je dis 0559 8804: Mon pied 07272 chancelle 04131 8804! Ta bonté 02617, ô Eternel 03068! me sert d'appui 05582 8799.
OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
S21 18 Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
WLC 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃
BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
BCC 19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.
DRB 19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
LSGS 19 Quand les pensées 08312 s'agitent en foule 07230 au dedans 07130 de moi, Tes consolations 08575 réjouissent 08173 8770 mon âme 05315.
OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
S21 19 Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
WLC 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃
BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
BCC 20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?
DRB 20 Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ?
LSGS 20 Les méchants 01942 te feraient-ils siéger 02266 8792 sur leur trône 03678, Eux qui forment 03335 8802 des desseins iniques 05999 en dépit de la loi 02706?
OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
S21 20 Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
WLC 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃
BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
BCC 21 Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
DRB 21 Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
LSGS 21 Ils se rassemblent 01413 8799 contre la vie 05315 du juste 06662, Et ils condamnent 07561 8686 le sang 01818 innocent 05355.
OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
S21 21 Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
WLC 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃
BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
BCC 22 Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
DRB 22 Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
LSGS 22 Mais l'Eternel 03068 est ma retraite 04869, Mon Dieu 0430 est le rocher 06697 de mon refuge 04268.
OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
S21 22 mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
WLC 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃
BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
BCC 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
DRB 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.
LSGS 23 Il fera retomber 07725 8686 sur eux leur iniquité 0205, Il les anéantira 06789 8686 par leur méchanceté 07451; L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, les anéantira 06789 8686.
OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
S21 23 Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
WLC 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées